Atlantisz Legendája

Az Atlantisz Legendája című dokumentumfilmmel először 5 évvel ezelőtt találkoztam. Nemrég újra feltűnt a horizonton és egy belső hang arra késztetett, hogy megosszam a Szabad Gondolat olvasóival is.
A megosztás legfőbb akadálya az, hogy nincs hozzá felirat. Hosszú keresés után rá kellett jönnöm, hogy még angol felirat sincs hozzá. Miután több órán keresztül dolgoztattam a googlet, megtudtam, hogy a román testvéreink hallás után elkészítették hozzá a román feliratot, amit készségesen meg is osztottak velem, hogy lefordíthassam magyarra. Érdekes módon azt tapasztalom, hogy a románok mindig egy néhány lépéssel előttünk járnak az ilyen tudatébresztő filmek feliratozása területén. Az “És az élet megy tovább” című filmet is román felirat segítségével fordítottam le, melyet a fordító örömmel osztott meg velem a “nemes cél érdekében” 🙂 Akkor még angol felirat sem volt hozzá. Lehet, hogy még most sincs.
Az alábbiakban egy kis ízelítőt szeretnék megosztani ebből a felettébb érdekes dokumentumfilmből, mely az elsüllyedt, Atlantisz nevet viselő kontinens misztériumait szeretné a modern ember szemei elé tárni.
A film 5 részből áll, és összesen hat óra hosszú. Sok a munka vele, de megéri időt szánni rá. Saját tapasztalatból mondhatom, hogy mivel a fordítás nem egy gyors folyamat, a fordítandó anyag mélyebbre hatol és alaposabb “munkát” végez az ember elméjében. Ugyanakkor felemelő az a tudat, hogy amellett, hogy a fordítási munka segít abban, hogy mélyebb megértésekre tegyek szert, egyféle szolgálatot is teljesítek embertársaimmal szemben, mert sokan megerősítést és visszaigazolást kapnak ezekből a filmekből, hogy a szívünkben már megszületett “új világ” valamikor már létezett, és ha képesek vagyunk megtisztulni, újra megszülethet körülöttünk.

Ezúttal egy felhívást is szeretnék intézni a kedves olvasó irányába, hogy ha netán késztetést érez, hogy segítsen a magyar felirat elkészítésében a román felirat alapján, jelezze szándékát egy üzenetben az alábbi lehetőséget használva. 6 óra fordítás egy személynek rengeteg munka. Még akkor is, ha ez idő alatt semmi mással nem foglalkozik. Viszont, ha akadna egy néhány jelentkező, aki örömmel részt venne a román felirat lefordításában, elképzelhető, hogy napokon belül magyar nyelven is elérhető lenne a teljes dokumentumfilm.

Nagy meglepetésemre és örömömre többen is jelezték, hogy szívesen segítenének a fordításban. Bevallom, hogy ez annyira jó érzéssel tölt el, hogy ha végül senki sem tudna segíteni, még akkor is hamar elkészülne a film fordítása. 🙂
Privát üzenetekben mindenkinek küldök egy feliratot, amit megpróbálhat lefordítani, hogy még véletlenül se fordítsa két személy ugyanazt a részt.
A teljes dokumentumfilm letölthető innét: Atlantisz Legendája TORRENT
A román feliratokat itt találod: Atlantisz Legendája – Román Feliratok
Windows operációs rendszerrel rendelkezőknek a Subtitle Edit ingyenes feliratozó programot ajánlom, mely meglehetősen egyszerű, és könnyen kezelhető.
Linux felhasználóknak a Gnome Subtitles programot javaslom, mely szintén egyszerű, és könnyen kezelhető. Mindkét feliratszerkesztő rendelkezik helyesírás ellenőrzővel.

Ha valaki idegenkedik a fenti programoktól, annak a legegyszerűbb módszer az, ha megnyitja a feliratot Wordpadben. Miután megnyitotta, lementi a megnyitott feliratot más néven (Save As – Mentés Másként). Azt javaslom, hogy használja a régi nevet, és azt egészítse ki a hu végződéssel. Például ha a megnyitott román felirat neve „legend of Atlantis 02 – Secret Brotherhood 1.srt”, akkor az új felirat neve „legend of Atlantis 02 – Secret Brotherhood 1hu.srt” lesz (idézőjelek nélkül 🙂 ). Ekképp ugyanaz a felirat kétszer lesz meg a számítógépen. Ezek után bezárja a feliratot, és megnyitja először az eredetit, majd az átnevezett feliratot két különböző ablakban. Ezt a két ablakot egymás mellé helyezi. (Bal felől az eredeti, jobb felől a hu végződésű felirat). Ha ez megvan, kezdődhet a fordítás, ami abból fog állni, hogy a jobb felőli ablakban lévő román szöveget kijelöli, kitörli (csak a szöveget kell törölni, a felirat számát és az időzítését nem), és beírja helyette a magyar fordítást. 

A fenti műveletet nagyon könnyen és egyszerűen el lehet végezni a fent említett programok segítségével. A „Subtitle Edit”-ben a File menüpontra kattintva azt választjuk, hogy Megnyitás, és kiválasztjuk a fordítandó feliratot. Miután megnyitottuk, újból a File menüpontra kattintunk és azt választjuk, hogy Eredeti felirat megnyitása (fordító mód). Ekképp előttünk lesz a két oszlop. A jobb felőli oszlop lesz az eredeti, a bal felőli oszlop a fordítás. Az ALT + lefelé mutató nyíl kombinációval lehet ugrálni lefele, miután egy sor lefordításával végeztünk.
Mindkét módszerre készítettem egy kis útmutatót, melyet megnézhetsz a bejegyezés alatt.

Egy néhány pontban összefoglalom, mire érdemes odafigyelni fordítás közben.

1. Egy sor hossza ne legyen több 42 karakternél
2. Ha nem muszáj, ne használjunk sokkal több szót, mint a román feliratban, hogy a nézőnek legyen ideje elolvasni a feliratot.
3. Ha véletlenül nem férne ki a fordítás 2 sorban, alkalmanként lehet 3 sor is. A lényeg, hogy egy sorban ne legyen több 40-42 karakternél.
4. Fontos figyelni az olvashatóságra. Ha pl. egy mondat 3 feliratba fér bele, akkor maradjon meg a folytonosság, az olvashatóság, hogy a mondat ne veszítse el az értelmét.
5. Nem jó ragaszkodni a szó szerinti fordításhoz, mert a nézőnek nehéz lesz követni a történetet. Viszont fontos ügyelni arra, hogy a szöveg értelme megmaradjon. Pl. ha puliszka kavarásról van szó, a feliratba ne az álljon, hogy kenyérdagasztás 🙂
Körülbelül ennyit tartottam fontosnak elmondani a fordítással kapcsolatosan. Ha kérdés van, kérlek jelezd egy hozzászólásban, és megpróbálok legjobb tudásom szerint válaszolni.

Reklámok
Categories: Minden | 6 hozzászólás

Bejegyzés navigáció

6 thoughts on “Atlantisz Legendája

  1. Oláh Éva

    Kedves Szabad Gondolat!

    Nagyon sajnáljuk, hogy „csak” magyarul beszélünk, de minden erőnkkel, energiánkkal melletted vagyunk, hogy sikerüljön a filmet minél előbb lefordítani, nagyon várjuk!

    Olvassuk bejegyzéseid, és minden továbbihoz erőt, kitartást kívánunk testvéri szeretettel: Éva és János

    • Kedves Éva és János!

      Nagyon értékelem a visszajelzéseteket. Nagyon sokat segít az az érzés, ami mögötte van. Derűs napokat, jó egészséget! 🙂

  2. magdi

    csatlakozom az előttem irottakhoz. Magdi

  3. Misi

    Sajnos, én is csak az oldal terjesztésével, és tanulmányozásával tudok részt venni.
    Nagyon köszönöm, hogy van ez az oldal, nagyon sokat segített nekem, és már sok embertársamnak is.

  4. Szia szabad gondolkodó barátom.

    Nekem van egy román barátom akit meg tudok kérni hogy fordítsa meg a szöveg angolra vagy korlatoltan magyarra ha az segít.
    Hol lehet megnézni letölteni a fordítandó román feliratok?

    Szeretetteli fényes üdvözlettel
    Ádám

SZABAD A GONDOLAT! (vélemény/kérdés/üzenet)

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Működteti a WordPress.com.